haiku・つれづれ

「俳句紀行」バックナンバーはこちら


haiku・つれづれ - 第8回

宮下惠美子

2021年は10年目の3・11を迎えた。当時、イランのテヘラン大学世界研究学部日本研究学科のナギザデ・モハマド先生らが「東日本大震災の悲しみを超えて、日本社会と共に」というテーマで開いた「希望句会」の作品から編まれた『Haiku集 希望』が手元にある。『希望』は被災地の人々のもとへ届けられ、多くの人たちを勇気づけた。後書きに「このような選集はペルシャ語のHaikuにとって最初の試みかも知れません。」とあった。今回は、おなじイランの俳人たちの作品をペルシャ語から英訳を経た和訳で紹介します。纏めて下さったのはマッシー・タレビアンさん、私のフェイスブック仲間です。電子工学の修士号を持つマッシー・タレビアンさんですが、俳句の美学に魅かれ俳句と短歌の基礎を真剣に学び、イランの詩誌に幾つもの論文を発表しており、現在は俳句の理論や美学についてペルシャ語で執筆中です。

マッシー・タレビアンさん
マッシー・タレビアンさん


約半世紀前に、イランの詩人でもあり画家であったソフラーブ・ペセリは日本画に親しむために日本を訪れ、帰国後、日本の10句の俳句をペルシャ語に訳し、イランで初めて俳句を紹介した。また、40年ほど前には著名な詩人、故アフマッド・シャムルーが、イーノラ・パシャイと共にR.H.ブライス著の『俳句の歴史』2巻の一部をペルシャ語に翻訳している。

それ以来、日本の俳句の形式や技術やその背景となっている伝統的な美学について何の知識もないまま、何人かのイラン人によって、翻訳された日本の俳句を模倣する試みがなされてきた。彼らは発句と俳句の区別も知らず、正岡子規の改革とそれに続く20世紀の日本の俳人らの活躍も知る由がなかった。周知のようにR.H.ブライスは禅の哲学を通して俳句を捉えていた為、イランでもこの見方が広がっていた。それに比べて、子規の俳句は文学的であると言えよう。

この様な現状を踏まえ「Haiku, a Sheathless dew(俳句、鞘なしの露)」という名前の俳句グループを俳句愛好家達とfacebookフェイスブック上に立ち上げて、川本晧嗣先生、ハルオ・シラネ先生、上田真先生、キュウ・ペイペイ先生らの研究、また活躍中の他の学者たちの研究などからも学び、日本の作句法に基づく実践を目的として俳句、そして短歌を詠んでいる。このグループ発足以前より、俳句を作っていた詩人のアリ・ベイクさんやフェレシュテ・パナヒさんには、既にペルシャ語の句集を出版している。

以下は、「Haiku, a Sheathless dew」の作品群である。

「Haiku, a Sheathless dew」作品紹介

close to spring,
stitching blossoms
on the quilt Mrs. Leila Kamkar
春隣り/花々の刺繍を/キルトにレイラ・カムカル
نزدیک بهار ،
طرحِ شکوفه می زنم
بر لحاف اتاق

calling me
to watch the moon
the nurse on duty Miss Hengameh Ahmadi
私を呼ぶ/月を観ようと/勤務中の看護婦ヘンゲメー・アマディ
به تماشای ماه
صدایم می زند
پرستار کشیک

lighting a fire
shaking the matchbox
next to her ear Mr. Ali Beyk
火をつける/マッチ箱を振って/彼女の耳元でアリ・ベイク
افروختن آتش ـ
قوطیِ کبریت بغلِ گوش
تکان می دهد

bus station,
darker than my hair
non-pouring cloud Mrs. Mandana Mobki
バス停/私の髪よりも暗く/降らぬ雲マンダナ・モブキ
ایستگاه اتوبوس،
سیاه تر از گیسویم
ابری که نمی بارد

wind in blossoms,
a shirt empty of my son
swirls on the clothesline Miss Fatima Atash-Sokhan
花々に風/息子がいないシャツ/洗濯紐に揺れるファティマ・アタシュ・ソーカン
باد در شکوفه‌ها...
تاب می‌خورد رختِ سفید
خالی از پسرم

a blossom
sticks to my shoe,
going together Mrs. Vida Moazami
花一つ/靴にはりつく/共に行くヴィダ・モアザミ
شكوفه اى
چسبيده به كفش اَم
با هم مي رويم

snow…
darker than ever
the crow Ali Rezaei, 9 years old
雪・・・/いつになく黒く/鴉アリ・レゼイ(9歳)
برف ...
سیاه تر از همیشه
کلاغ

a long night ,
stirring the hot ashes
with the last stick Mr. Ali Shalkoohi
長い夜/熱い灰をかき混ぜる/最後の棒でアリ・シャルクーイ
شبی بلند ...
بهم زدن خاکسترِ گرم
با آخرین چوب

passing a beggar,
only sleeping pills
in my handbag Mrs. Fereshteh Panahi
乞食の前を過ぎる/睡眠薬しか/ハンドバックに無いフェレシュテ・パナヒ
رد می شود فقیر،
در کیف ام
فقط قرص خواب

dawn-
as a verse from heaven
a white pigeon Mrs. Mana Aghayi
夜明け/天からの一行として/白い鳩マナ・アゲアイ
سحرگاه
چون آیه‌ای از آسمان
کبوتر سفید

that lemon garden,
first of all I asked
Is it still there? Mr. Ali Matoorian
あのレモン園/まず聞いた/まだそこに在るのか?アリ・マトオリアン
آن باغ لیمو،
اول از همه پرسیدم
هنوز هست؟

moving to new house -
it has come here with us
that house’s spider Mrs.Atefeh Hejazi
新居へ引越し/私達と一緒に来た/あの家の蜘蛛アテファ・ヘジャジ
اسباب کشی ،
با ما به این خانه آمده
عنکبوت آن خانه
burnt wheat fields,
hidden under my fingers
his neck mole Mrs.Fatemeh Khazayi
焼けた麦畑/私の指に隠れて/彼の首の黒子ファテメ・カザイー
گندم زار سوخته،
زیر انگشت هایم پنهان
خال گردن اش

my fetus moved
as I touch the head
of my student Mrs. Foroogh Forutani
胎児が動いた/その頭に触れると/私の生徒のフォロッグ・フォルタニ
جنین اَم چرخید
وقتی دست کشیدم
بر سرِ شاگردم

arabian Jasmine,
I smell it so deep
to reach my fetus Mrs. Zohreh Zahedi
アラビアジャスミン/ふかくその香をかぐ/胎児へ届くようにゾラ・ザヒディ
یاس رازقی ،
عمیق تر می بویم
تا برسد به جنین

friday’s market,
in unison with the saleswoman
local geese cries Mr. Hakim Alkasir
金曜市/売り子たちに合わせて/地元のガチョウが鳴くハキム・アルカシール
جمعه بازار ...
همصدا با زن فروشنده
غازها محلی

my embroidery,
the blue yarn runs out
as it reached to sky  Mrs. Mahsa Rajaei
私のマハサ・ラジャエイ刺繍/青い毛糸がなくなる/空にさしかかってマハサ・ラジャエイ
به آسمان که رسید
نخِ آبی تمام شد ؛
کوبلنی که می دوزم

scattering mist
headless palms
appear gradually Mr. Esmaeil Alsharifi
霞を散らし/頭の無い椰子の木々が/ゆっくりと現れる
(注*爆撃で頭部を失った椰子の木) エスメイル・アルシャリフィ
رفتن مه
نخل های بی سر کم کم
پیدا می شوند

from myriad petals
just one
for a dew’s sleep Mrs.Fatemeh Mohsenzadeh
無数の花びらの中から/たった一つ/露の眠りのためにファティメ・モフセンザデ
از هزاران گلبرگ
فقط یکی
برای خواب شبنم

women’s day,
all the lecturers
are men Miss Leila Rezayi
女性の日/講師は全て/男性レイラ・レザイ
روز زن،
همه سخنرانان همایش
مردها

in unison with
the leaves rustling,
cicadas cries  Mrs.Banafsheh Gharouni
一緒に/葉がそよぐ音と/蟬が鳴くバナフシェ・ガルーニ
همسرایی یِ
خِش خِشِ برگ ها
با جیرجیرک ها

school break time,
the buffet is filling with
the mother tongue Mr.Tawfigh Al-Nassri
学校の休み時間/ビュッフェに満ちる/母国語トフィーク・アル・アサリ
زنگ تفریح،
پُر می شود بوفه
با زبان مادری

one-sided love,
a butterfly perches on
the carpet’s flower. . .  Mrs. Azadeh Poorsadami
片想い/蝶が止まる/カーペットの花にアザデ・ポオルサダミ
عشقِ یک سویِه،
پروانه ای می نشیند
بر گُلِ قالی

a raindrop
lucid on pine needle
moonlight Mr. Hossein Mostafapour
雨粒一つ/松葉の上で光る/月の光ホセイン・モスタファプール
قطره ای باران
زُلال بر سوزنِ کاج
نور مهتاب

(英訳:マッシー・タレビアンさん、和訳:宮下惠美子)