haiku・つれづれ
haiku・つれづれ - 第8回
宮下惠美子
2021年は10年目の3・11を迎えた。当時、イランのテヘラン大学世界研究学部日本研究学科のナギザデ・モハマド先生らが「東日本大震災の悲しみを超えて、日本社会と共に」というテーマで開いた「希望句会」の作品から編まれた『Haiku集 希望』が手元にある。『希望』は被災地の人々のもとへ届けられ、多くの人たちを勇気づけた。後書きに「このような選集はペルシャ語のHaikuにとって最初の試みかも知れません。」とあった。今回は、おなじイランの俳人たちの作品をペルシャ語から英訳を経た和訳で紹介します。纏めて下さったのはマッシー・タレビアンさん、私のフェイスブック仲間です。電子工学の修士号を持つマッシー・タレビアンさんですが、俳句の美学に魅かれ俳句と短歌の基礎を真剣に学び、イランの詩誌に幾つもの論文を発表しており、現在は俳句の理論や美学についてペルシャ語で執筆中です。

マッシー・タレビアンさん
約半世紀前に、イランの詩人でもあり画家であったソフラーブ・ペセリは日本画に親しむために日本を訪れ、帰国後、日本の10句の俳句をペルシャ語に訳し、イランで初めて俳句を紹介した。また、40年ほど前には著名な詩人、故アフマッド・シャムルーが、イーノラ・パシャイと共にR.H.ブライス著の『俳句の歴史』2巻の一部をペルシャ語に翻訳している。
それ以来、日本の俳句の形式や技術やその背景となっている伝統的な美学について何の知識もないまま、何人かのイラン人によって、翻訳された日本の俳句を模倣する試みがなされてきた。彼らは発句と俳句の区別も知らず、正岡子規の改革とそれに続く20世紀の日本の俳人らの活躍も知る由がなかった。周知のようにR.H.ブライスは禅の哲学を通して俳句を捉えていた為、イランでもこの見方が広がっていた。それに比べて、子規の俳句は文学的であると言えよう。
この様な現状を踏まえ「Haiku, a Sheathless dew(俳句、鞘なしの露)」という名前の俳句グループを俳句愛好家達とfacebookフェイスブック上に立ち上げて、川本晧嗣先生、ハルオ・シラネ先生、上田真先生、キュウ・ペイペイ先生らの研究、また活躍中の他の学者たちの研究などからも学び、日本の作句法に基づく実践を目的として俳句、そして短歌を詠んでいる。このグループ発足以前より、俳句を作っていた詩人のアリ・ベイクさんやフェレシュテ・パナヒさんには、既にペルシャ語の句集を出版している。
以下は、「Haiku, a Sheathless dew」の作品群である。
「Haiku, a Sheathless dew」作品紹介
stitching blossoms
on the quilt Mrs. Leila Kamkar
طرحِ شکوفه می زنم
بر لحاف اتاق

to watch the moon
the nurse on duty Miss Hengameh Ahmadi
صدایم می زند
پرستار کشیک

shaking the matchbox
next to her ear Mr. Ali Beyk
قوطیِ کبریت بغلِ گوش
تکان می دهد

darker than my hair
non-pouring cloud Mrs. Mandana Mobki
سیاه تر از گیسویم
ابری که نمی بارد

a shirt empty of my son
swirls on the clothesline Miss Fatima Atash-Sokhan
تاب میخورد رختِ سفید
خالی از پسرم

sticks to my shoe,
going together Mrs. Vida Moazami
چسبيده به كفش اَم
با هم مي رويم

darker than ever
the crow Ali Rezaei, 9 years old
سیاه تر از همیشه
کلاغ

stirring the hot ashes
with the last stick Mr. Ali Shalkoohi
بهم زدن خاکسترِ گرم
با آخرین چوب

only sleeping pills
in my handbag Mrs. Fereshteh Panahi
در کیف ام
فقط قرص خواب

as a verse from heaven
a white pigeon Mrs. Mana Aghayi
چون آیهای از آسمان
کبوتر سفید

first of all I asked
Is it still there? Mr. Ali Matoorian
اول از همه پرسیدم
هنوز هست؟

it has come here with us
that house’s spider Mrs.Atefeh Hejazi
با ما به این خانه آمده
عنکبوت آن خانه
hidden under my fingers
his neck mole Mrs.Fatemeh Khazayi
زیر انگشت هایم پنهان
خال گردن اش

as I touch the head
of my student Mrs. Foroogh Forutani
وقتی دست کشیدم
بر سرِ شاگردم

I smell it so deep
to reach my fetus Mrs. Zohreh Zahedi
عمیق تر می بویم
تا برسد به جنین

in unison with the saleswoman
local geese cries Mr. Hakim Alkasir
همصدا با زن فروشنده
غازها محلی

the blue yarn runs out
as it reached to sky Mrs. Mahsa Rajaei
نخِ آبی تمام شد ؛
کوبلنی که می دوزم

headless palms
appear gradually Mr. Esmaeil Alsharifi
(注*爆撃で頭部を失った椰子の木) エスメイル・アルシャリフィ
نخل های بی سر کم کم
پیدا می شوند

just one
for a dew’s sleep Mrs.Fatemeh Mohsenzadeh
فقط یکی
برای خواب شبنم

all the lecturers
are men Miss Leila Rezayi
همه سخنرانان همایش
مردها

the leaves rustling,
cicadas cries Mrs.Banafsheh Gharouni
خِش خِشِ برگ ها
با جیرجیرک ها

the buffet is filling with
the mother tongue Mr.Tawfigh Al-Nassri
پُر می شود بوفه
با زبان مادری

a butterfly perches on
the carpet’s flower. . . Mrs. Azadeh Poorsadami
پروانه ای می نشیند
بر گُلِ قالی

lucid on pine needle
moonlight Mr. Hossein Mostafapour
زُلال بر سوزنِ کاج
نور مهتاب

(英訳:マッシー・タレビアンさん、和訳:宮下惠美子)
